Ян Сойка (Jan Sojka) е роден 13 септември 1973 г. в Пилзен. Завършва бохемистика и история в Западночешкия университет в Пилзен. Пише поезия и проза. Автор е на сборника с разкази „Семейството и други рафтове” (изд. „Хост”, 2020) и романа „Учителят е сам в класа” (изд. „Артес Либералес”, 2018), както и на стихосбирките „В посока на съня” (изд. „Велес”, 2006), излязла и на френски език през 2018 г. в Париж в превод на Ерика Абрам, „Очите на кралят-Гарван” (изд. „Протис”, 2009), „Крипти” (изд. „Галерия-Пилзен”, 2013) и „Падането на нощта” (изд. „Велес”, 2019). Участва в сборника, посветен на Лудвик Кундера „Безусловни хоризонти” (изд. „Велес”, 2010) и антологията „Кратко стихотворение” (изд. „Протимлув”, 2020). През 2017 г. участва в литературния фестивал в Бургас – „Свято слово”. Два пъти е носител на наградата „Бохумил Полан” за поезия – през 2007 г. за стихосбирката „В посока на съня” и 2020 г. за стихосбирката „Падането на нощта”.
Из стихосбирките „Падането на нощта” (изд. „Велес”, 2019), „Крипти” (изд. „Галерия-Пилзен”, 2013) и „В посока на съня” (изд. „Велес”, 2006)
Имам тъмно име
каза Черното море
със сияещ глас
стоя до колената във водата
мисля за малкия си син
утре за пръв път ще се къпе
в голямата вана
Бургас, 2016
Рожден ден
баща ми беше ядосано куче
майка ми – планински вир
покрай който той виеше по време на сухия студ
през есента в долината
реката изхвърлила пеленаче
селяните се прекръстили
и му дали името ми
Вода
стъпките просветват
не можеш да дозавъртиш водовъртежа
някъде там си и ти
следите изчезват
Декември
не можеш да различиш
тъмнина от тъмнината
кошерите мълчат
студените движения очертават местността
Начала
сталактитите на времето стърчат
началото на махалата е в камъни
къщата е за подпалване
не можеш да измериш празнотата
Смъртта е пъпна връв
която не може да бъде отрязана
изправи глава, уплашена рибо
и кажи
от коя отсъстваща нощ ме гледаш?
кръговете под очите ти
маскират произхода й
Това е ненаписано стихотворение
изпълнено с всичко
което трябва да издържим
това е отворена страница
в която можем да се затворим
този лист
е в ръката ви
можете да го препишете
Превод от чешки език: Димана Иванова