Утре от 18:30 до 20:30 в Къща за литература и превод / Sofia Literature and Translation House
“Mистетцький Барбакан” (Творчески бастион) беше мястото за творчески акции и своеобразна открита сцена за изкуство в разгара на украйнския Майдан. Какво се променя три години по-късно, политизира ли се изкуството и как хората на културата участват в новата, “по-своя” държавна културна политика? Разговор за пост-революционната депресия, поколението на 90-те и новите теми в изкуството в Украйна.
Ще стане дума и за присъствията или по-скоро за отсъствията на българска литература и нейните преводи в Украйна.
Д-р Остап Сливински (1978) е гост в резидентската програма на Къща за литература и превод. Той е поет, есеист, преводач, славист. Един от малкото активни литературни преводачи от български на украински. Превел е „Естествен роман” и „И други истории” на Георги Господинов, разкази на Алек Попов, стихотворения на Иван Радоев, Николай Кънчев, Марин Бодаков, Силвия Чолева. По време на творческия си престой в София ще работи по превода на „Майките” на Теодора Димова.
Димитър Кенаров е български журналист на свободна практика, поет, литературен критик, преводач.
Негови текстове редовно излизат в американска периодика – Esquire, Outside, The Nation, The Atlantic, Foreign Policy, The International New York Times, The Virginia Quarterly Review и други. Включван е на три пъти в годишника The Best American Travel Writing.
Димитър Кенаров пътува и пише и за Украйна. Негови текстове на английски могат да се видят в сайта му http://dimiterkenarov.com/
Проектът “Софийски литературни резиденции 2016″ е финансиран от Столична програма „Култура” 2016 на Столична община.