Петър Хрушка е чешки поет и литературен историк. Издал е стихосбирките „Населени безпокойства“ (1995), „Месеци“ (1998), „Вратите винаги се затваряха“ (2002), „Зелен пуловер“ (избрани стихове, 2004), „Колите влизат в корабите“ (2007) и „Дармата“ (2012). Носител е на няколко награди за поезия: „Ян Скацел“ (2009), Държавна награда за литература (2013) и др. Участвал е в множество антологии в Чехия и чужбина, а стиховете му са били превеждани на английски, френски, немски, словенски, полски и датски езици. Работи в Института за чешка литература към Чешка академия на науките. Преподава литература едновременно в университетите в Острава и Бърно. Участвал е в няколко литературно-исторически проекти (речници на писателите и литературната периодика, истории на литературата), автор е на монографията „Някъде тук. Чешкият поет Карел Шиктанц (2010). Живее в Острава, Чехия.
Из стихосбирката „Дармата“1(изд. „Хост“, 2012)
Отново ние двамата
Проправихме си път през следобедните
мокри листи.
Горска поляна, пълна с изпражнения.
Тук трябваше да изглежда по различен начин
след толкова години.
Трябваше да има някакъв знак
или очертание,
или посока.
Не.
Само ние двамата,
измокрени от следобедните листа.
Звукоизолация
Силуети на хищни птици
по стъклото
Циганска клетва се чува от втория етаж
търси се жертва
Фирмата отдолу предлага изпращане
на електронните ни писма
след смъртта ни
Дъщеря
Надявам се, че по пътя
за хляб
ще ме блъсне кола!
извика ти
от вкъщи
През цялото това време
докато се върна обратно
животът стоеше в мен
в строго
дорианска композиция
Сега седни на масата
вземи масло
твърдо и бяло като стена
и се подготви –
ще се храним дълго
Ограничена гледка
като в стара холандска картина
през отворените врати се забелязват
следващи отворени врати
и веднага зад тях
част от женска фигура
стояща на студените бетонови плочки
в наклонено положение над
неподвижно изворче
с домашна вода
Превод от чешки език: Димана Иванова
Бележки
- Думата е измислица на сина на автора, която той го е чувал да произнася по този начин. Има връзка до известна степен с чешката дума „darmo“ („напразно“), но няма никакво конкретно значение.